Übersetzungsbüro Italienisch2024-01-15T11:16:51+01:00

Übersetzungsbüro Italienisch

Tastatur und Brille von Annalisa Murara, Inhaberin eines Übersetzungsbüro italienisch

Ohne Umwege Texte übersetzen lassen: Ihr Italienisch-Übersetzungsbüro mit persönlichem Touch!

Sie möchten Ihr Angebot für den italienischen Zielmarkt aufbereiten? Dann verzichten Sie von vornherein auf überteuerte und unpersönliche Übersetzungsbüros für Italienisch – und setzen Sie auf mich als Profi.

Als erfahrene Sprachmittlerin liefere ich druckfertige italienische Übersetzungen – genauso wie ein Italienisch-Übersetzungsbüro. Allerdings mit einigen Unterschieden, die meinen Kunden zugutekommen: Ich bin persönlich für Ihr Projekt da, denke mich ehrgeizig ein, arbeite mit professioneller Software und lasse nicht locker, ehe Sie die bestmögliche Übersetzung in den Händen halten.

Ihre Vorteile mit mir im Gegensatz zu einem Italienisch-Übersetzungsbüro:

Bild von Annalisa Murara, Inhaberin und Übersetzerin des Übersetzungsbüro Italienisch
  • Fachübersetzungen aus erster Hand statt vom Drittanbieter
  • Persönliche Ansprechpartnerin, die zu 100% mit Ihrem Projekt vertraut ist
  • Keine überteuerten Tarife, dafür ehrgeizigen Einsatz
  • Spezialisiert auf die Sprachen Deutsch – Italienisch
  • Profitieren Sie von meiner direkten Arbeitsweise, damit Sie schneller an ihre Übersetzungen kommen
  • Professionelle Hilfssoftware und technische Geschicktheit stellt höchste Qualität sicher

  • Fehlerfreie Ergebnisse dank des 4-Augen-Prinzips: Alle Texte werden von einem weiteren Muttersprachler gegengelesen.
  • Sie wollen auch auf Google Italien gefunden werden? Kein Problem, dank meiner speziellen SEO optimierten Übersetzungen.

Technische Fachübersetzungen und Marketing Texte:
ein breites Angebot an Lösungen

Als Übersetzungsbüro für die Sprache Italienisch und Deutsch bin ich seit über 10 Jahren professionell im Einsatz. Von meinem Standort in Berlin aus habe ich seither für Kunden verschiedenster Branchen Inhalte übersetzt. Meine Expertise beziehe ich dabei nicht nur aus meinen Kenntnissen der italienischen Sprache auf muttersprachlichen Niveau, sondern auch aus meinem erfolgreich abgeschlossenen Studium für Übersetzungen.

Sie benötigen maßgeschneiderte Ergebnisse, die perfekt auf jeweilige Zielgruppen in Italien und Kommunikationsformate zugeschnitten sind? Lassen Sie Ihre Übersetzungen in guten Händen für maximalen Erfolg auf dem italienischen Zielmarkt.

Mein Kerngebiet: Ihr Fachbereich.

Aus meinen italienischen Übersetzungen spricht Klartext. Damit das in jedem Fall zu 100% gewährleistet ist, habe ich mich auf ein ausgewähltes Angebot und Kernbereiche spezialisiert:

  • Marketing, Werbung und PR
  • IT, MarTech, Software und Logistik
  • Technische Texte: Bedienungsanleitungen
  • Weitere Bereiche wie juristische Fachübersetzungen nach Absprache

Sprachen und Sprachkombinationen:

  • Deutsch – Italienisch
  • Englisch – Italienisch

Warum mein Übersetzungsbüro sich ausschließlich auf die italienische Sprache konzentriert?

Einfach: hier liegt mein Kernbereich. Ich bin italienische Muttersprachlerin. Und ich möchte zweifellos gewährleisten, dass ich mich bei meinen Übersetzungen genauso gut auskenne wie in meiner Heimat selbst. Nur können sich meine Kunden sicher sein, dass Sie bei ihren Übersetzungen zu 100% Qualität bekommen. Mit diesen ausgewählten Sprachkombinationen ist das garantiert. Versprochen.

Wie ein italienisches Übersetzungsbüro. Nur besser!

Italienische Übersetzungsbüros haben häufig ein Problem: Sie zeichnen sich weniger durch sprachliche Kompetenz und regionaler Zielgruppenkenntnis aus als vielmehr durch ihren Vermittlungsservice. So werden häufig Aufträge einfach im Random-Verfahren an verschiedene Freelancer weitergegeben. Die Qualität, die dabei herauskommt, läuft nach dem Zufallsprinzip.

Mit mir als Übersetzungspartnerin für Italienisch haben Sie alle Leistungen eines italienischen Übersetzungsbüros und können sich dabei erstklassiger Qualität sicher sein. Und das zu einem meist vergleichbar günstigeren Preis.

Das Beste aus der Übersetzungsbranche

Als italienische Muttersprachlerin habe ich Italiens Sprache sowie die italienische Mentalität im Blut. Bei meiner Arbeit verlasse ich mich allerdings nicht nur darauf, sondern garantiere höchste Qualität durch die Verwendung terminologischer Datenbanken und Translation Memories. So gewährleiste ich begriffliche Sicherheit, die Ihrer italienischen Zielgruppe aus dem Herzen spricht. Benötigen Sie ein Glossar? Kein Problem: Tools wie Trados oder Phrase runden meine Arbeit ab.

Insgesamt erhalten meine italienischen Übersetzungen so einen lesbar individuellen Grundton, eine klare Aussage und ästhetische Formulierungen, die für die Qualität Ihrer Marke sprechen. Das ist, was mich von einem Übersetzungsbüro mit vielen Sprachen und Fachgebieten unterscheidet.

Direkter Kontakt zum Übersetzungsbüro Italienisch? Bei mir 1:1.

Die Übersetzungen für Ihren italienischen Zielmarkt haben oberste Priorität. Was gar nicht dazu passt, sind Telefonwarteschleifen, anonyme Callcenter-Services oder Telefon-Assistenzen, die im Zweifel das erste Mal von Ihrem Projekt hören, obwohl Sie bereits mittendrin sind. Das alles benötigen Sie nicht.

Bei mir als Übersetzungspartnerin für Italienisch profitieren Sie von einem direkten Kontakt ohne Umwege. Sie erreichen mich unkompliziert über alle gängigen Kanäle, treffen auf eine persönliche Ansprechpartnerin, die direkt im Thema ist, und können somit Wünsche, Anregungen und Fragen ohne Informationsverlust austauschen.

Kulturelle Unterschiede gleich mit in Ihre Übersetzung fließen lassen

Es reicht nicht, deutsche Inhalte einfach ins Italienische zu übersetzen. Wenn man schlicht auf Vokabeln und Grammatik achten würde, ginge ein enormer Anteil an Information und Ansprache verloren. Umso wichtiger ist es, immer auch kulturelle Sprachunterschiede und entsprechende Semantik auf dem Schirm zu haben. Als Beispiel: Italienisch spricht man auch in der Republik San Marino und der italienischen Schweiz. Dennoch sprechen diese Kulturen unterschiedlich.

Als freiberufliche Partnerin für Italienisch habe ich diese kulturellen Unterschiede immer im Blick – anders als möglicherweise ein italienisches Übersetzungsbüro. Für Sie bedeutet das, dass Sie einen Flop aufgrund kultureller Fehlübersetzungen gar nicht erst riskieren. Schließlich fühlen sich potenzielle Kunden alles andere als ernst genommen, wenn klar ist, dass die Texte nicht für ihre Kultur angefertigt worden sind.

Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Alle Antworten auf einen Blick

Ich habe schon ein Glossar oder eine Terminologieliste für die Italienisch-Übersetzung, kann ich das mitsenden?2023-08-15T11:47:51+02:00

Ja, wir freuen uns, wenn Sie uns ein Glossar für Ihre gewünschte Italienisch-Übersetzung zur Verfügung stellen.
Dadurch können wir sicherstellen, dass die Verwendung der Fachterminologie und der Schreibstil bei mehreren Übersetzungen konsistent bleiben. Mithilfe der Terminologieliste können wir den Ton und den Zweck der Übersetzung noch genauer treffen.
Zusätzlich haben wir die Möglichkeit, die Terminologieliste in unserem Übersetzungsspeicher zu speichern, falls Sie dies wünschen. Dadurch stehen uns alle wichtigen Begriffe und Textstellen bereits für zukünftige Aufträge zur Verfügung.

Wie wird die Lieferzeit für meine Übersetzung ins Italienische festgelegt?2023-08-15T11:47:12+02:00

Die Lieferzeit für Übersetzungsaufträge ins Italienische wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. In der Regel plane ich standardmäßig einen Werktag für das Einarbeiten in den Auftrag ein und rechne mit zwei Arbeitstage für die Übersetzung von 1.500 bis 2.000 Wörtern. Wenn es sich um dringende Übersetzungen handelt, können diese innerhalb eines Arbeitstages bearbeitet werden, sofern es sich um nicht mehr als 2.000 Wörter handelt. Für weitere Informationen zögern Sie nicht und schreiben Sie mir an.

Portfolio

Kontaktieren Sie mich jetzt

Ihr Projekt steht in der Pipeline und soll demnächst den italienischen Zielmarkt erreichen? Sprechen Sie mich jetzt an. Als freie Übersetzerin klinke ich mich gerne mit Köpfchen fürs Kernthema und Händchen für Übersetzungen mit ein. Lassen Sie uns darüber reden!

Nach oben